the little things

life is a thousand little pieces, sliding and moving, like bits of glass in a kaleidoscope.

no translations please

i saw a translated quote today from this poem, my absolute FAVORITE poem by pablo neruda, in english. honestly, the translation doesn’t do it one ounce of justice. here it is in all of its originally intended glory.

Soneto XVII por Pablo Neruda

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

Sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

— 2 years ago